→ Me, Myself and I - Caroline Winter @NYTimes
My friend Caroline stepped in to write the “On Language” column in this week’s New York Times magazine. She touches on numerous subjects including two that are important to me: language and Rastafarianism.
One divergence stems from the Rastafarians, who intentionally developed a dialect of Jamaican Creole in order to break culturally from the English-speaking imperialists who once enslaved them. Their phrase “I and I” can be used in place of “I,” “we” or Rastafarians as a group, but generally expresses the oneness of the speaker with God and all people. “I and I” is thus, in some ways, a conscious deviation — really the exact opposite of the English ego-centered capital “I.”
Cock. Bull. Story. by Nikki Farquharson
My book of 30 simplified idioms, proverbs, phrases and quotes.
I find it interesting that we are able to understand a message or meaning from a phrase that should not be taken literally.
Reducing these idioms to three simple nouns doesn’t remove our ability to understand the meaning connected to these words.
→ Artists Forced to Explain Modern Art, Critics Complain @Eyebeam reBlog
I’m simply not convinced explanation or content gets in the way of art — though I will agree that there is no replacement for its experience.
→ “Yo” is the new “Hir”
Street term ‘Yo’ is being used by kids as a gender-neutral replacement for ‘he’ and ‘she’, according to researchers.
via project.ioni.st
Wilfredo Prieto @Frieze Magazine
Wilfredo Prieto’s artistic routines attempt to forge an alliance of acute commentary and serious intent with calculatedly fatuous yet memorable punchlines.






